jueves, 10 de mayo de 2007

Horroroso SPANGLISH

en inglés se dice "by default" en spanglish se dice "por default" en español "por defecto" aunque la traducción debería ser "de fábrica" considero errónea la traducción "por defecto" ... mientras que "de fábrica" puede resultar confusa sobre todo a la hora de tratar con patrones. ¿no sería mejor recurriir al latín para bucar una traducción elegante de la frase en Inglés "by default"? ¿alguna recomendación?

4 comentarios:

Santiago dijo...

Saludos:
Es la primera vez que leo el blog y me pareció interesante los "spanglish".
Yo trato con usuarios(llámese neófitos) todos los días, si alguna vez se me courre decir "por defecto" tenga la seguridad que me van a responder "o sea que está fallando" pero si les decimos "viene preconfigurado de fábrica" los usuarios tienen un mejor concepto de lo que les estamos hablando.

Felcitaciones.

Santiago Cabezas A.

Anónimo dijo...

Buana idea:
"preconfiguración de fábrica"
"ventaja preconfigurada"
"característica preconfigurada"
"comportamiento preconfigurado"
"método implícito y preconfigurado"

Garullas dijo...

Puede ser que luchar por un español puro sea como perder la batalla. En este caso podrìa decirse "por omisión" o "predefinido" y punto.
Hablar de Ordenador en lugar de Computador.
En computación existen muchísmos términos que han tenido mala traducción a lo largo de los años y hay algunos que espantan y son usados por algunos profesionales. por ejemplo con la que más me duelen los oidos: "logonearse" y ahy otras como "logear", "brodacstear", "netear", etc.

Unknown dijo...

Sabes,

En realidad, considero al igual que Garullas que seria una ardua tarea ya que muchas palabras que considerariamos "vulgarismos" ahora estan siendo aceptadas por la real academia de la lengua y eso dificulta la tarea, sobre todo en asuntos informaticos o mejor dicho tecnologicos.

Y en verdad "por defecto", suena a falla o error, seria mejor algo como "pre-definido".

En fin, agradabe encontrarse con este blog... suerte con ello...